we are ready to negotiate with any country that wants to trade with Vietnam with easy access and benefit both sides.

Dear leaders, investors around the world and friend:

I’m Đào Minh Quân, Prime Minister of the Provisional National Government of Vietnam, please to announce to all citizens and allies of the people of Vietnam that the Communist Party and the so-called "government" of the Socialist Republic of Vietnam corruption is going to be bankrupt.

My Government is in the process of regaining sovereignty of the country with the help of the United States and 28 countries in the European Union.

We're also suing Communist Vietnam and Communist China in the International Criminal Court for crimes against humanity with all evidence honest.

On behalf of the Provisional National Government of Vietnam, we are ready to negotiate with any country that wants to trade with Vietnam with easy access and benefit both sides.

May God bless us all. Thank you

Some of the pictures attached to the PETITION TO THE ICC

Some of the pictures attached to the PETITION TO THE ICC, Accusation against Vietnamese Communist crimes submitted by the Prime Minister Đào Minh Quân.

Mr. Dao Minh Quan in term promissory received the Prime Minister of Vietnam National Interim

Journalist Don Ortega reports the event those 3 generations of Viet Nam decision established the Provisional National Government of Vietnam and elected Mr. Dao Minh Quan, Chairman of Vietnam Central Committee of the New Vietnamese Democracy as their Prime Minister on Feb 16th, 1991.

Reclaim the territory of Vietnam that the Government of the Republic Chinese People sought to usurp

the Red China invaded Paracel after a deadly sea combat with the Navy of the Republic of Vietnam

REPUBLIC OF VIETNAM

THE PROVISIONAL NATIONAL GOVERNMENT OF VIETNAM

PO Box 2807, Anaheim, CA. 92814 (USA)

Phone: 760-523-3011

Email: Mr.daominhquan@yahoo.com

Accusation against the People's Republic of China

USA August 30th, 2014

No: 0001-02092014/PNG/CN

Accusation: The People's Republic of China invaded the Sea and the Land of Vietnam

Plaintiff: The Provisional National Government of Vietnam, Successor of Republic of Vietnam

Defendant: The People's Republic of China

 

To: The International Criminal Court

Honorable Luis MORENO-Ocampo

Attorney General of the International Criminal Court

Po Box 19519

2500CM, The Hague (The Netherlands)

 

Dear judges justly revered wise:

I'm Dao Minh Quan, previously filed a lawsuits against 19 culprits Vietnam Communist crimes to the International Criminal Court and the agency has been receiving.

Today, as Prime Minister of the Provisional National Government of Vietnam, the only successor of Republic of Vietnam established overseas on October 21st, 1990.

This Provisional National Government of Vietnam has been acknowledged by United States of America and the European Union.

With the aid of justice, respectfully submit this petition to the International Criminal Court and the UN court and want to apply the law fairly to reclaim the territory of Vietnam that the Government of the Republic Chinese People sought to usurp.

The situation is as follows:

Earlier today, the Spratly and Paracel Islands are the territory of the country of Vietnam. The Kings of Vietnam, Gia Long, Minh Mang, Thieu Tri, Tu Duc, had been governing these two islands. In 1858 the French invaded Vietnam and claimed the two islands as its territories.

After the Second World War, the United Nations Charter entered into force on October 24, 1945, the French returned Full Independence to the National Government of Vietnam led by Emperor Bao Dai on August 3rd, 1949. The French also returned the Sovereignty of Paracel and Spratly islands to the National Government of Vietnam on October 14, 1950.

On October 26th, 1955, The National Government of Vietnam became The First Republic of Vietnam led by President Ngo Dinh Diem. The First Republic of Vietnam was changed to The Second Republic of Vietnam led by President Nguyen Van Thieu on September 3rd, 1967. The Republic of Vietnam continued to govern the Paracel and Spratly islands.

These two islands were owned and possessed publicly, peacefully, and continuously by The Republic of Vietnam until January 19th, 1974 when the Red China invaded Paracel after a deadly sea combat with the Navy of the Republic of Vietnam and then invaded Spratly by force on March 14th, 1988.

 

UN Charter in Chapter I, Article 1 states the objective of the United Nations is to maintain peace and international security, and to reach that goal: Implement measures to effectively exercise prevent and eliminate the threat of peace, to smash all acts of aggression and other destructive peace, adjustment or settlement of international disputes or situations which can lead to a breach of the peace , by peaceful means, in accordance with the principles of justice and international law.

 

With real material and evidence mentioned above, the People's Republic of China invaded the Paracel islands and Spratly Vietnam our country. They have to wage war in the South China Sea and also threatens peace and security of the world.

 

The Provisional National Government of Vietnam, the successor of the Republic of Vietnam, now ask the International Criminal Court to open a case to insist the Red China to return the two islands Paracel and Spratly to the Provisional National Government of Vietnam.

Respectfully,

USA, on the day 30th of August, 2014

Prime Minister of the Provisional National Government of Vietnam

Dao Minh Quan

 

Note: A copy of this letter is sent to:

-      President of the United States

-      President of European Union

-      General Secretariat of the Council of the European Union

-      The President of the United Nations General Assembly

-      General Secretary of UN

Prime Minister Dao seeks a fair and evenhanded oil policy for the benefit of the citizens of Vietnam, not to enrich a corrupt communist government.

At the invitation of US Congressman Gary Miller, Prime Minister Đào Minh Quân and CPQGVNLT delegation was the guest of honor during a formal dinner parties at the Nixon Library 15/10/2010 contains politician and gender US investors are invited. When invited speech, the Prime Minister expressed gratitude to President Nixon’s heroic actions for the people and for our freedom. The elected Prime Minister of the Provisional National Government of Viet Nam also affirms his full support for the Humanitarian free market Policies of the United States of America. He offer to devote strategies of his government to prevent the clash of foreign powers in Vietnam, and for free international water trade routes around Vietnam. He also seeks a fair and evenhanded oil policy for the benefit of the citizens of Vietnam, not to enrich a corrupt communist government.

LỜI BỤÔC ṬÔI CHỐNG ḶAI NƯỚC C̣ÔNG HÒA NHÂN DÂN TRUNG HOA

VIỆT NAM CỘNG HÒA

Chính Phủ Quốc Gia Việt Nam Lâm Thời

LẤY LẠI ĐẤT TỔ - KHÔNG LÀM KHỔ DÂN

PO BOX 2807, ANAHEIM, CA. 92814, USA

760-523-3011

 

LỜI BUỘC TỘI CHỐNG LẠI NƯỚC CỘNG HÒA NHÂN DÂN TRUNG HOA

 

Hoa Kỳ ngày 30 tháng tám 2014

Văn Thư số: 0001-02092014/PNG/CN

 

Tố cáo: Cộng hòa Nhân Dân Trung Hoa xâm chiếm biển và đất đai của Việt Nam.

 

Nguyên đơn: Chính Phủ Quốc Gia Việt Nam Lâm Thời, kế thừa Việt Nam Cộng Hòa.

 

Bị cáo: Cộng hòa Nhân Dân Trung Hoa

 

Kính gửi: Tòa án Hình Sự Quốc tế

Ngài Luis Moreno-Ocampo

Tổng chưởng lý của Tòa án Hình sự Quốc tế

Po Box 19.519

2500CM, The Hague (Hà Lan)

 

Kính thưa các quan tòa công minh, sáng suốt đáng kính phục:

Tôi là Đào Minh Quân, trước đây đã đệ nạp đơn kiện 19 tên đầu sỏ tội ác CSVN lên tòa Hình Sự Quốc Tế và đã được cơ quan này tiếp nhận.

Hôm nay, với tư cách là Thủ Tướng Chính Phủ Quốc Gia Việt Nam Lâm Thời, Chính Phủ kế thừa duy nhất của CP/VNCH do chính người Việt Nam thành lập tại hải ngoại kể từ ngày 21/10/1990 và đã được Chính Phủ Hoa Kỳ và Liên Hiệp Châu Âu thừa nhận.

Với sự trợ giúp của công lý, trân trọng đệ đơn kiện này lên Tòa án Hình sự Quốc tế và tòa án của Liên Hiệp Quốc, xin áp dụng pháp luật một cách công bằng để lấy lại lãnh thổ Việt Nam mà Chính Phủ nước Cộng Hòa Nhân Dân Trung Quốc đã chiếm đoạt.

Nội vụ như sau:

Từ trước cho đến hôm nay, quần đảo Trường Sa và Hoàng Sa là lãnh thổ của Quốc Gia Việt Nam. Các vị vua Việt Nam, Gia Long, Minh Mạng, Thiệu Trị, Tự Đức, đã liên tiếp quản trị hai hòn đảo này.

Năm 1858 thực dân Pháp xâm lược Việt Nam và tuyên bố hai quần đảo là lãnh thổ của họ.

Sau chiến tranh thế giới thứ hai, Hiến chương Liên Hợp Quốc có hiệu lực vào ngày 24 tháng 10 năm 1945, Pháp đã trao trả hoàn toàn độc lập cho Chính Phủ Quốc Gia Việt Nam do Hoàng Đế Bảo Đại vào ngày 03 tháng 08 năm 1949. Pháp cũng trả lại chủ quyền của Hoàng Sa và quần đảo Trường Sa cho Chính Phủ Quốc Gia Việt Nam ngày 14 Tháng Mười 1950.

Ngày 26 tháng 10 năm 1955, Chính Phủ Quốc Gia Việt Nam đã trở thành nước Việt Nam Cộng Hòa đầu tiên do Tổng Thống Ngô Đình Diệm lãnh đạo. Đệ Nhất Việt Nam Cộng Hòa được đổi thành Đệ Nhị Việt Nam Cộng Hòa do Tổng Thống Nguyễn Văn Thiệu vào ngày 03 tháng 9, năm 1967.

Việt Nam Cộng Hòa tiếp tục quản trị các quần đảo Hoàng Sa và quần đảo Trường Sa.

Hai hòn đảo đều thuộc sở hữu và sở hữu công khai, một cách hòa bình, và liên tục của Việt Nam Cộng Hòa cho đến ngày 19 tháng 1 năm 1974, khi Trung Cộng xâm chiếm Hoàng Sa qua một cuộc hải chiến với Hải quân Việt Nam Cộng Hòa trên biển gây tử thương nhiều người và sau đó xâm chiếm Trường Sa bằng vũ lực vào ngày 14 tháng 03 năm 1988.

Hiến Chương Liên Hiệp Quốc trong Chương I, Điều 1 có ghi rõ mục đích của Liên Hiệp Quốc là duy trì hòa bình và an ninh quốc tế, và để đạt được mục đích đó: Tiến hành những biện pháp tập thể có hiệu quả nhằm ngăn chặn và loại trừ các mối đe dọa hòa bình, nhằm đập tan mọi hành vi xâm lược và phá hoại hòa bình khác, điều chỉnh hoặc giải quyết các tranh chấp quốc tế hoặc những tình huống có thể dẫn đến sự phá hoại hòa bình, bằng các biện pháp hòa bình, phù hợp với các nguyên tắc của công lý và luật pháp quốc tế.

Với tài liệu và thực tế dẫn chứng nêu trên, Cộng Hòa Nhân Dân Trung Hoa đã xâm lược biển đảo Hoàng Sa và Trường Sa của nước Việt Nam chúng tôi. Họ đã gây chiến tranh tại biển Đông và đang đe dọa nền hòa bình, an ninh chung của thế giới.    

Nay Chính Phủ Quốc Gia Việt Nam Lâm Thời là kế thừa của Việt Nam Cộng Hòa yêu cầu Tòa Án Hình Sự Quốc Tế để mở một phiên tòa để buộc Trung Cộng trả lại hai quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa cho Chính Phủ Quốc Gia Việt Nam Lâm Thời bằng các biện pháp hòa bình, phù hợp với các nguyên tắc của công lý và luật pháp quốc tế.

Trân trọng,

Hoa Kỳ, vào ngày 30 ngày của tháng Tám, 2014

Thủ Tướng Chính Phủ Quốc Gia Việt Nam Lâm Thời

Đào Minh Quân

(Ấn Ký)

 

LƯU Ý: bản sao của đơn kiện này được gửi đến:

- Tổng Thống Hoa Kỳ

- Chủ Tịch Liên Minh Châu Âu

- Tổng Thư Ký Hội Đồng Liên Minh Châu Âu

- Chủ Tịch Đại Hội Đồng Liên Hiệp Quốc

- Tổng Thư Ký Liên Hiệp Quốc

Ukrainian Decoration

Ti Na Dao at age 11, has replaced his father as prime minister Dao Minh Quan to read the statement of the Provisional National Government of Vietnam at the decoration of 11 countries want autonomy secession from the Soviet Union on august 23rd 1991 and no officials from the so-called “ Vietnam Communist Government” were invited.

Th̉u Tướng CPQGVNLT đã ký đơn kịên Chính Ph̉u C̣ông Hòa Nhân Dân Trung Hoa ṭai Tòa Hình Sự Quốc Tế ngày 30/08/2014 đ̉ê đòi ḷai bỉên đ̉ao Hoàng Sa và Trường Sa cho Vịêt Nam.

VIỆT NAM CỘNG HÒA

Chính Phủ Quốc Gia Việt Nam Lâm Thời

LẤY LẠI ĐẤT TỔ - KHÔNG LÀM KHỔ DÂN

Văn Phòng Thường Trực

10800 Sierra Road, Adelanto, CA. 92301

760-523-3011

 

 THÔNG BÁO KIỆN TÀU CỘNG

 

Số: 0001-0209/VPTT/KIEN TC/2014

Ngày 02/09/2014

 

Trích Yếu: V/V Nộp đơn kiện Tàu Cộng tại Tòa Hình Sự Quốc Tế

 

Văn Phòng Thường Trực/CPQGVNLT trân trọng thông báo cùng toàn dân Việt Nam sự kiện quan trọng sau đây:

 

Thủ Tướng CPQGVNLT đã ký đơn kiện Chính Phủ Cộng Hòa Nhân Dân Trung Hoa tại tòa Hình Sự Quốc Tế ngày 30/08/2014 để đòi lại biển đảo Hoàng Sa và Trường Sa cho Việt Nam.

 

Đơn kiện mang số No: 0001-30082014/PNG/CN, đã được chuyển đến Tòa Hình Sự Quốc Tế tại the Hague (The Netherlands) ngày 02/09/2014. 

 

Đồng thời, đơn kiện này cũng đã được đệ trình Tổng Thống Hoa Kỳ, Chủ Tịch Hội Đồng Liên Minh Âu Châu, Chủ Tịch Đại Hội Đồng Liên Hiệp Quốc, Tổng Thư Ký Liên Hiệp Quốc và các nước, các cơ quan liên hệ.

 

Trân trọng thông báo

 

Văn Phòng Thường Trực/CPQGVNLT