Sắc Lệnh thành lập hội Phụ Nữ Việt Nam Tân Dân Chủ Toàn Cầu

ĐỆ TAM VIỆT NAM CỘNG HÒA

LẤY LẠI ĐẤT TỔ - KHÔNG LÀM KHỔ DÂN

 SẮC LỆNH

Số 001/TT/20190518

Ngày 18.05.2019

 

Trích Yếu: V/V THÀNH LẬP HỘI PHỤ NỮ VIỆT NAM TÂN DÂN CHỦ TOÀN CẦU.

Xét thấy:     Sau ngày 30.4.1975 bị CSVN cướp nước, những phụ nữ Việt Nam chân chính đã bị CSVN đối xử phân biệt. Họ bị đánh đập, bị trù dập, bị đe dọa, bị cầm tù, bị bán làm nô lệ tình dục và thậm chí bị sát hại chỉ vì dám nói lên nguyện vọng muốn được đối xử như một con người có tự do, dân chủ và ước mơ hạnh phúc.

- Để bảo vệ, phục hồi danh dự, nâng cao giá trị, phẫm hạnh và để trả lại vị trí xứng đáng trong xã hội cho người phụ nữ Việt Nam khả kính.

- Chiếu bản TUYÊN NGÔN KỶ NGUYÊN TÂN DÂN CHỦ do Phong Trào Tân Dân Chủ đề xướng năm 1987 với ý thức chỉ đạo: “Con Đường Hòa Bình ca Nhân loivà được cụ Khổng Nhật Đăng bổ túc năm 1992.

- Sau khi lắng nghe ý kiến, ước vọng và diễn đạt của qúy vị Đại Biểu Anh Thư tại Việt Nam,  Hoa Kỳ, Âu Châu, Úc Châu từ ngày 17.05.2019 đến 18.05.2019.

- Chiếu kết qủa tuyệt đối đồng thuận của Đại Hội Nghị Phụ Nữ Tân Dân Chủ Thế Giới ngày 18.05.2019.

TỔNG THỐNG ĐÀO MINH QUÂN

quyết định:

 Điều I: Sáng lập Hội phụ nữ Việt Nam với danh xưng là: “HỘI PHU NỮ VIỆT NAM TÂN DÂN CHỦ TOÀN CẦU” (Global New Democratic Vietnam Women's Association).

Điều II: Chọn ngày 18.5.2019 là ngày PHỤ NỮ TÂN DÂN CHỦ, được cử hành lễ kỷ niệm hằng năm.

Điều III: Tất cả qúy vị nữ lưu tham dự Đại Hội Nghị Quốc Tế ngày 18.05.2019 đều được vinh danh và ưu tiên cấp chứng chỉ: “Công Dân Đệ Tam VNCH” và được trao tặng:

“NGHĨA VỤ BỘI TINH HẠNG HAI”.

Điều IV: qúy Anh Thư tham gia HỘI PHỤ NỮ VIỆT NAM TÂN DÂN CHỦ TOÀN CẦU với quyết tâm hỗ trợ, hậu thuẫn chế độ ĐỆ TAM VNCH xây dựng lại quê hương, phát triển đất nước lên ngang hàng với các quốc gia văn minh, tiên tiến trên thế giới, được ưu tiên tham dự và điều hành các chương trình phúc lợi xã hội của CPQGVNLT/ĐỆ TAM VNCH.  

Điều V: Tất cả gia đình, con cháu của qúy Hội Viên HỘI PHỤ NỮ VIỆT NAM TÂN DÂN CHỦ QUỐC TẾ được ưu tiên giúp đỡ, cứu xét trong các chương trình phúc lợi xã hội do CPQGVNLT/ĐỆ TAM VNCH điều hành.  

Điều VI: Sắc Lệnh này có hiệu lực kể từ ngày ký.

Điều VII: Bộ Ngoại Giao, Bộ Nội Vụ và Cục Xã Hội có nhiệm vụ thi hành, đúc kết, thành lập danh sách để truy tặng Bội Tinh và cấp phát Chứng Chỉ trong ngày ra mắt QUÂN LƯC VIỆT NAM CỘNG HÒA 19.6 được tổ chức tại TỤ NGHĨA ĐƯỜNG từ ngày 14 đến 16.06.2019.

TỔNG THỐNG ĐÀO MINH QUÂN

(ẤN KÝ)

CHỦ QUYỀN VIỆT NAM TẠI BIỂN ĐÔNG

Dân Biểu Hoa Kỳ mời Thủ Tướng Đào Minh Quân tuyên bố chủ quyền của CPQGVNLT trong khu vực biển Đông ngày 15/10/2010 tại Thư Viện Nixon. Tuyên bố này được các vị Tướng Lãnh, Chính Khách, Đại Tài Phiệt và qúy vị Dân Cử Hoa Kỳ vỗ tay nhiệt liệt.
US congressman invited Prime Minister Dao Minh Quan to declare his claim for the Ownership's Right of the Provisional National Government of Vietnam in the East Sea (so called South China Sea) on 15/10/2010 at Nixon Library. This speech was applauded by US Highest ranking officers, Top Business Tycoons and Congresspeople.

CHẤP THẬN CHO HOA KỲ VÀ ĐỒNG MINH TUẦN TRA TRONG HẢI PHẬN VIỆT NAM

Prime Minister Đao

REPUBLIC OF VIETNAM

PRIME MINISTER OF THE PROVISIONAL NATIONAL GOVERNMENT

OF VIETNAM

 APPROVAL for UNITED STATES and ALLIES

to PATROL in VIETNAMESE WATERS

Decree No. 002/25102015/SL/TT

United States, October 25, 2015

Respectfully present to Fellow Citizens:

Because the Chinese Communist has occupied the Paracel and Spratly Islands being the Vietnamese territories, but the so-called Vietnamese Republic Socialist dummy government has only cowardly pretended to respond.

To urgently provide defense for the country, as the Prime Minister of the Provisional National Government OF Vietnam, the only legal representative of Viet Nam, elected by three Vietnamese generations, approved by United States and twenty eight European Union countries, I am calling for the support of all citizens for the following  3 decisions: 

            1- Approval for the U.S and Allied Navies entering into Vietnam continental shelf, including Paracel and Spratly Islands in order to patrol, maintain peace, keep up maritime safety and strategic interests of our country in South-East Asia Pacific Ocean.

            2-The presence of U.S. and Allies forces in Vietnam waters will be terminated after the elimination of the nonsensically illegal invasion of Communist China.

        3- United States and its Allies must commit to respect and protect the sovereignty of Vietnam and obey the deployment of the Provisional National Government of Vietnamese led by me.  

 Provisional National Government of Vietnam

Prime Minister Đào Minh Quân

(Sign & Seal)

 

VIỆT NAM CỘNG HÒA

Thủ Tướng Chính Phủ Quốc Gia Việt Nam Lâm Thời

 CHẤP THUẬN CHO HOA KỲ VÀ ĐỒNG MINH

TUẦN TRA TRONG HẢI PHẬN VIỆT NAM

Sắc Lệnh

số 002/25102015/SL/TT

Hoa Kỳ ngày 25/10/2015

Kính thưa Quốc Dân, Đồng Bào!

Vì Tàu Cộng đã chiếm đóng Hoàng Sa và Trường Sa là lãnh thổ của Việt Nam, mà cái gọi là “nhà nước” CHXHCNVN hèn nhát, bù nhìn chỉ phản ứng lấy lệ.  

Để cấp tốc bảo vệ Tổ Quốc, nhân danh là THỦ TƯỚNG CHÍNH PHỦ QUỐC GIA VIỆT NAM LÂM THỜI, đại diện duy nhất hợp pháp của nước Việt Nam do ba (3) thế hệ bầu lên, được Hoa Kỳ cùng Hai Mươi Tám (28) nước Liên Hiệp Châu Âu thừa nhận, tôi xin toàn dân ủng hộ ba (3) quyết định sau đây:

1-   Chấp thuận cho hải quân Hoa Kỳ và các nước đồng minh được tiến vào thềm lục địa Việt Nam, bao gồm Hoàng Sa và Trường Sa để tuần tra, duy trì hòa bình tại vùng Đông Nam Á Thái Bình Dương, bảo vệ an toàn hàng hải và lợi ích chiến lược của nước ta.

2-   Sự hiện diện của các lực lượng Hoa Kỳ và Đồng Minh trong hải phận Việt Nam sẽ chấm dứt, sau khi giải tỏa được họa xâm lăng lộng hành phi pháp của Tàu Cộng.

3-   Hoa Kỳ và các nước đồng minh phải cam kết tôn trọng, bảo vệ chủ quyền của Việt Nam và tuân hành sự điều động của CPQGVNLT do tôi lãnh đạo.         

THỦ TƯỚNG ĐÀO MINH QUÂN

(Ấn Ký)